Những thứ vặt vãnh thường gặp trong tiểu thuyết convert

Khụ. Dưới đây là theo ta đoán, nếu không chính xác thỉnh giúp đỡ chỉnh lại. Có một số tham khảo bên TTV.

Phía dưới rất lộn xộn, để tìm từ thỉnh Ctrl+F.

.

.

Thể loại truyện

  • Âm kém dương sai: thường vì sai thời điểm, sai địa điểm mà hiểu lầm nọ nối tiếp hiểu lầm kia
  • Báo thù rửa hận: như tên
  • Biến thân: nữ biến nam, nam biến nữ, thể nghiệm một cuộc đời mới
  • Bố y cuộc sống: cuộc sống đơn giản, bình dân, phố phường
  • Cấm luyến/ loạn luân: như tên
  • Cán bộ cao cấp: con nhà quan, tai to mặt lớn, bối cảnh chính trị
  • Chủng điền (làm ruộng) văn: thường là truyện về gia đình, đọc bình bình dễ chịu, không nhiều cao trào, miêu tả những thứ lông gà vỏ tỏi thường nhật
  • Cung đấu: nữ nv đi vào hậu cung, so trí so tài cùng các phi tử hoàng hậu, âm mưu đầy rẫy, thi cốt chồng chất, phản loạn mưu nghịch, v.v…
  • Cung đình hầu tước: bối cảnh cung đình, hoàng gia
  • Cường thủ hào đoạt: vô lý cướp đoạt, dùng vũ lực/thế lực thưởng tới, thường ám chỉ cường bạo (đoán, ta ít xem loại này)
  • Đam mỹ: shounen-ai, yaoi
  • Dân quốc: như tên
  • Dị giới: bối cảnh trong một thế giới khác (gần giống Tây phương trung cổ), thường có ma pháp võ thuật, nv đến ma-võ học viện làm mưa làm gió, luyện dược, luyện khí, gặp gỡ người thần điện, các loài sinh vật trong tiểu thuyết Tây phương như rồng, tinh linh… Kết hợp văn hóa Trung Tây.
  • Dị giới mạo hiểm: gần như dị giới nhưng thiên về thám hiểm
  • Đô thị tình duyên: viết trong bối cảnh hiện đại…
  • Đoản văn: truyện ngắn
  • Dốc lòng: nhân vật chính phấn đấu vươn lên (học tập, làm giàu)
  • Đồng nhân/ đồng nghiệp: fanfic
  • Đồng tranh: (? Chưa đọc chưa biết)
  • Gia đấu/ trạch đấu: thường nói về sinh hoạt trong đại gia đình, 7 cô 8 bà đấu trí đấu dũng, gom tiền tranh quyền lợi v.v…
  • Giá không: không có thật, ảo tưởng
  • Giải trí vòng/ ngu nhạc quyển: show-biz
  • Giang hồ: như tên
  • Gương vỡ lại lành: hàn gắn lại mối quan hệ đã bị rạn nứt, thường nói về sau khi ly hôn hoặc sau khi chia tay
  • Hắc đạo: xã hội đen
  • Hào môn ân oán: như tên
  • Hoa quý mùa mưa/ hoa quý vũ quý (花季雨季): nói về tuổi thanh xuân (17-18), đầy sức sống, bỡ ngỡ, khát vọng…
  • Huyền ảo/huyền huyễn: bất cứ cái gì supernatural
  • Huyền huyễn dị giới: như dị giới
  • Huyền huyễn ngôn tình: truyện chủ yếu nói về tình cảm, quá trình tu luyện của nữ chính được tóm lại bằng vài dòng, còn yêu hận khúc mắc của nữ chính và (các) nam diễn viên khác chiếm đại đa số, nữ chính chết đi sống lại mấy lần, kiếp trước kiếp này là không thể thiếu.
  • Huyền nghi: bí ẩn, trinh thám, phá án
  • Kiếp trước kiếp này: như tên
  • Lịch sử quân sự: nói về chiến lược, chiến tranh trong lịch sử (lịch sử có thật hoặc mất quyền lực)
  • Linh hồn chuyển hoán: linh hồn nhập vào một thân xác khác
  • Luyến đồng: tình ái giữa người lớn và trẻ con
  • Mất quyền lực: thế giới/ thời đại ảo tưởng
  • Mỹ thực: truyện có nói nhiều về đồ ăn và cách chế biến
  • Ngôn tình: phạm vi rất rộng, khó mà diễn tả… Chủ yếu là nói về tình yêu đi =.=”
  • Ngược văn: SM quan hệ, gồm có ngược tâm và ngược thân. Ngược luyến tàn tâm/ngược luyến tình thâm cũng là ngược tâm, trình độ gọi là thê thảm.
  • Nhân thú/ thú nhân: ặc, thì là người và thú, hoặc người và người thú đàm luyến ái…
  • Np: n ‘person’ (?)/people, 1 nữ n nam hoặc 1 nam n nữ
  • Nữ tôn: bối cảnh trong một thế giới phong kiến mà nữ đóng vai trò của nam, nam lại đóng vai trò của nữ (sinh con đẻ cái, châm tuyến nữ hồng linh tinh…)
  • Quái lực loạn thần: không rõ ràng lắm, là về thần tiên yêu ma đi
  • Quân nhân/ quân lữ: bối cảnh hiện đại, nam/nữ chính vào quân chế
  • Sắc hiệp: nhân vật chính là nam, thường trêu chọc nhiều nữ, truyện tả nhiều cảnh xxoo
  • Sảng (sướng, thích) văn: truyện đọc thoải mái, không nghẹn khuất, nam nữ chính phát triển thuận lợi, có thể kèm theo ngược tra, đánh mặt
  • Sư sinh luyến: thầy trò yêu nhau
  • Sủng văn: một nv chính đối với nv chính còn lại âu yếm vô cùng, mắt không có người khác, làm mọi việc mọi chuyện đều vì đối phương, giống như cả thế giới đều xoay quanh hắn/nàng, đối với tiểu tam luôn lãnh đạm tuyệt tình
  • Tam giáo cửu lưu (三教九流): (chỉ ứng với thể loại truyện, nghĩa gốc mời google) thất loạn bát tao giáo phái môn phái trong giang hồ
  • Tây phương kỳ huyễn/ Tây phương ma pháp: cái này cũng có yếu tố tu luyện, nhưng nói nhiều về lối sống của nữ chính trong xã hội phương Tây, tất nhiên là ngoài ma pháp sư thì kỵ sĩ, công hầu bá tử nam tước… không thiếu, tâm lý của các nhân vật phụ về tình dục cũng phóng khoáng
  • Thanh mai trúc mã: như tên
  • Thanh thủy văn: truyện rất trong sáng và thuần khiết, không có một chút sắc
  • Thanh xuân vườn trường: truyện nói về thời học sinh
  • Thanh xuyên: xuyên qua trở về đời nhà Thanh (chủ yếu dính tới Khang Hi, Ung Chính hoặc Càn Long)
  • Thiên chi kiêu tử: một hoặc nhiều nhân vật chính nắm quyền cao, ngậm thìa vàng…
  • Thiên tác chi hòa/ thiên làm nên cùng: trời sinh một đôi
  • Thịt văn: truyện tả nhiều cảnh xôi thịt
  • Tiên hiệp: thường là tu tiên, thần tiên đầu duyên, đấu pháp thuật…
  • Tiền hôn hậu ái: cưới trước yêu sau
  • Tiểu Bạch: văn ngây thơ, đơn giản, chủ yếu thỏa mãn sự yy của tác giả
  • Tình có chú ý/ tình hữu độc chung: tình yêu duy nhất cả đời
  • Tinh tế cơ giáp: viết về thời đại tương lai, khi con người định cư ở nhiều tinh cầu, qua lại trong cùng tinh cầu bằng xe bay (phi xa, huyền phù xa), qua lại giữa hai tinh cầu bằng phi thuyền, đánh nhau bằng cơ giáp và chiến hạm, ngành học được ưa chuộng nhất là cơ giáp chiến đấu và chế tạo cơ giáp
  • Trọng sinh: một là chuyển kiếp, biến thành thai nhi/trẻ sơ sinh, vẫn giữ lại ký ức của kiếp trước, hai là tá thi hoàn hồn, ba là trở về một thời điểm nào đó trong quá khứ của bản thân, sửa lỗi lầm (phạm vi thường dùng nhất)
  • Trướng nhiên nhược thất/Buồn bã nhược thất: họ hàng gần của ngược tâm, đọc rất thảm, thường gắn liền với SE, OE
  • Tu chân/tu tiên: truyện chủ yếu nói về tu luyện, nữ chính được thu vào môn phái nào đó, luyện công pháp nào đó, luyện đan, luyện khí, vẽ trận pháp, đọc khẩu quyết, bay bằng phi kiếm, qua các giai đoạn trúc cơ, kết đan, nguyên anh…, độ kiếp rồi thăng thiên; nam chính chỉ là phụ gia, có cũng được mà không cũng chẳng sao.
  • Tỷ đệ luyến: cặp đôi mà nữ lớn tuổi hơn nam
  • Văn phòng tình cảm: truyện trong văn phòng, tình ái giữa đồng nghiệp hoặc giữa boss và tiểu viên chức
  • Võng du: võng = internet, du = surf, phần lớn nói về game online; hư nghĩ võng du >> võng du ở thế kỷ tương lai, khoa học công nghệ phát triển, độ phảng chân cao
  • Vui mừng oan gia: cặp đôi hay trêu chọc khiêu khích nhau
  • Xuyên không/xuyên việt/xuyên việt thời không: xuyên qua các thế giới khác, thời đại khác

.

.

Ngôn ngữ mạng

(tham khảo YellowBridge, khi nào rảnh ta sửa sang lại)

  • 囧: pinyin “jiong”, biểu tượng khuôn mặt đớ ra
  • 0: linh, nâm (ngài, ngươi)
  • 026: nâm lai liễu (ngươi tới rồi)
  • 028: nâm lai ba (ngươi đến đây đi)
  • 0322: (?? từ gốc? “Ngàn năm yêu thương”)
  • 0358: nâm tưởng ngô ba (ngươi nhớ thương ta đi)
  • 04551: nâm thị ngô duy nhất (Ngươi là duy nhất của ta)
  • 04592: nâm thị ngô tối ái (ngươi là thứ mà ta yêu nhất)
  • 0564335: nâm vô liêu thì, tưởng tưởng ngô (khi ngươi nhàm chán, nhớ về ta đi)
  • 0594184: nâm ngã tựu thị nhất bối tử (chúng ta liền cả đời cùng nhau)
  • 0654335: nâm nhược vô sự, tưởng tưởng ngô (ngươi nếu rảnh rỗi liền nhớ về ta đi)
  • 08056: nâm bất lý ngô liễu (ngươi làm lơ ta sao)
  • 08358: nâm biệt tưởng ngô ba (ngươi đừng nhớ thương ta)
  • 08376: nâm biệt sinh khí liễu (ngươi đừng giận)
  • 086: nâm phát liễu (Ngươi phát tài hả)
  • 0896: nâm bất tẩu liễu (ngươi không đi hả)
  • 095: nâm hoa ngô (ngươi tìm ta sao)
  • 096: nâm tẩu liễu (Ngươi rời đi hả)
  • 1: nhất, y (giống như), nhĩ (ngươi)
  • 10086: số điện thoại dịch vụ khách hàng ở TQ
  • 1299: Leave as soon as you arrive
  • 12937: Thinking of eating as soon as you got here
  • 12945: I’m the one who wants love
  • 130926: Just one thought of you and you arrived
  • 1314: nhất sinh nhất thế (một đời một kiếp)
  • 131427: nhất sinh nhất thế ái thê (một đời một kiếp yêu vợ)
  • 1314520: nhất sinh nhất thế ngô ái nâm (một đời một kiếp ta yêu ngươi)
  • 1314921: Love you for a lifetime
  • 1372: nhất sương tình nguyện
  • 1392010: You are the person I’ll love for a lifetime
  • 1573: nhất vãng tình thâm
  • 1698: Let’s go together
  • 1799: Let’s stroll around
  • 1920: y cựu ái nâm (yêu ngươi như xưa)
  • 2: nhị, nhi, ái (yêu)
  • 20863: Love you till the next life
  • 213: >> nhị (2) B (13) >> đần độn
  • 234: Follow you with love
  • 246: Starving to death
  • 246437: Love is so magical
  • 250: kẻ ngu ngốc cứng đầu
  • 25184: Love me for a lifetime
  • 258: Love me
  • 25873: Love me till death
  • 259695: To love me is to know me
  • 3: tam, sinh, sanh
  • 3207778: Want to go out with you
  • 3344: For generations
  • 338: Let’s think about it a bit
  • 3399: For a long time
  • 35925: To think of me is to love me
  • 360: Miss you
  • 3726: Thinking of getting up
  • 38: tam bát (nhiều chuyện, bà tám)
  • 38726: I can’t think of it
  • 3Q: san-kyu >> thank you
  • 4: tứ, thế (đời), thị (nhìn)
  • 409: Punish you by your leaving
  • 419: four one nine >> for one night, một đêm tình
  • 456: thị ngô liễu (là ta)
  • 476: tử cơ liễu (đứng máy rồi)
  • 5: ngũ, ngô (ta), vô (không)
  • 510: I’m already here
  • 51020: I still love you
  • 51131420: Love you for a lifetime
  • 51396: I want to go to sleep now
  • 51476: My phone is dead too
  • 516: I have to go
  • 517: I want to eat
  • 5179: I want to drink wine
  • 5196: I must leave now
  • 52: ngô ái (ta yêu, tình yêu của ta)
  • 520: ngô ái nâm (ta yêu ngươi)
  • 5201314: ngô ai nâm nhất sinh nhất thế (ta yêu ngươi một đời một kiếp)
  • 5203344587: ngô ái nâm sinh sinh thế thế ngô bất khí (ta yêu ngươi đời đời kiếp kiếp không buông tay)
  • 521: ngô nguyện ý (ta tình nguyện)
  • 5240: ngô ái tử nâm (ta yêu ngươi muốn chết đi được)
  • 526: I’m hungry
  • 530: ngô tưởng nâm (ta nhớ ngươi)
  • 5366: I want to chat for awhile
  • 53719: I still have deep love for you
  • 5376: I’m upset
  • 53770: I’m thinking of kissing you
  • 53880: I’m thinking of hugging you
  • 54: vô thị (không nhìn, không để ý, mặc kệ)
  • 546: ngô si liễu (ta ngốc rồi)
  • 548: vô sự ba (ngươi không sao chứ)
  • 555: hu hu hu…
  • 558: Good afternoon
  • 564335: vô liêu thì, tưởng tưởng ngô (khi nhàm chán, nhớ về ta đi)
  • 5689: I can’t sneak out
  • 57: ngô thê (vợ ta)
  • 57520: ngô thê ngô ái nâm (vợ ơi, anh yêu em)
  • 5776: I’m going out now
  • 58: Good night
  • 5810: I won’t listen to you
  • 584520: I swear I love you
  • 586: I’m not coming
  • 587: I am sorry
  • 5871: I don’t mind
  • 52667: Let’s leave slowly
  • 594230: I’m thinking of you
  • 596: I’m leaving
  • 6: lục, liễu
  • 62: Liễu nhi
  • 667: Let’s stroll around
  • 6785753: Meet at the same old place and don’t leave until we meet
  • 6868: Sneak out! Sneak out!
  • 7: thất, thê, khí
  • 70345: Please believe me
  • 71817: Please don’t get upset
  • 721: Dear
  • 7456: khí tử ngô liễu (tức chết ta rồi)
  • 745839: kỳ thực ngô bất tưởng tẩu (thật ra ta không muốn đi)
  • 748: khứ tử ba (đi chết đi)
  • 74839: kỳ thực bất tưởng tẩu (thật ra không muốn đi)
  • 765: Go dancing
  • 768: Let’s eat
  • 770: Kiss you
  • 770880: Kiss you, hug you
  • 775: Kiss me
  • 775885: Kiss me, hug me
  • 786: Done eating already
  • 7998: Go for a walk
  • 8: bát, bác (lột, cởi),bái (lột, cởi), bye, bá (khí phách), bất
  • 8006: Not paying attention to you anymore
  • 801314: Your companion forever
  • 8074: Upset you to death
  • 809: Bowling
  • 810: Shameless
  • 812: Don’t want to come
  • 8170: Don’t move recklessly
  • 8172: Don’t act recklessly
  • 818: bát nhất bát (tám chuyện một chút, moi tin một chút)
  • 82475: Being loved is happiness
  • 825: biệt ái ngô (đừng yêu ta)
  • 837: Don’t be angry
  • 865: Don’t annoy me
  • 87: bá khí (khí phách)
  • 88: bái bai (bye bye)
  • 885: Hug me
  • 886: bái bai liễu (bye bye nha)
  • 898: Let’s split
  • 9: cửu, cựu (cũ), cửu (dài lâu)
  • 910: Just want you
  • 918: Cheer up
  • 94: tựu thị (đúng vậy, đồng ý)
  • 940: tựu thị nâm (chính là ngươi)
  • 9482: Just don’t come
  • 98: Good morning
  • 987: đối bất khởi (xin lỗi)
  • 99013148875: cầu cầu nâm nhất sinh nhất thế biệt phao khí ngô (van xin ngươi một đời một kiếp đừng vứt bỏ ta)
  • 9958: cứu cứu ngô ba (cứu ta với)
  • a phiến: phim AV
  • aa (chế): algebraic average (hóa đơn chi trả phân đều cho tất cả người tham gia)
  • b: biểu tượng giọt mồ hôi
  • bh: bưu hãn
  • bjd: ball-jointed doll
  • bl: boy love
  • Bối bối sơn/ Brokeback mountain (<< lỗi convert tự động): đồng tính luyến ái nam
  • bj [thị]: Bắc Kinh
  • bt: biến thái (bian-tai)
  • bw: bá vương (ăn/xem không trả tiền)
  • cj: thuần khiết
  • cn: xử nam (or xử nữ)
  • dd: đệ đệ
  • diy: do it yourself
  • đan p: 1 vs 1 pk
  • đàn p: 1 vs n pk hoặc n vs n pk
  • đạo bản: bản copy lậu, phảng chế phẩm
  • e04: can (khi gõ vào máy bằng Taiwanese input method, pinyin gan) – từ chửi bậy
  • fh: phúc hắc
  • fs: pháp sư
  • fz: 1- Fate/Zero (anime), 2- phụ tử (danmei), 3- tỉnh Phúc Châu
  • gc: cao trào
  • gd: câu đáp (rù quyến, câu dẫn)
  • gg: ca ca
  • gj: 1- good job, 2- cảm kích, 3- công kích, 4- Cổ Kiếm (kỳ đàm), 5- Quách Gia, 6- truyện rất sắc (cao h)
  • hc: hoa si, mê gái
  • hn: Hồ Nam
  • j: kim (đơn vị tiền vàng)
  • jf: tích phân
  • jj: tỷ tỷ, (khụ) đệ đệ (no idea ——!)
  • jc: giao cảnh
  • jp: tuyệt phẩm (jue-pin), cực phẩm (nghĩa xấu)
  • jq: gian tình (jian-qing)
  • js: gian thương
  • jybs: giao hữu bất thận (không biết chọn bạn mà chơi)
  • jz: tinh tử
  • Kao: kháo (chửi tục), thao (chửi tục), tào (chửi tục)
  • kfz: khai phát tổ
  • lj: rác rưởi, luân gian
  • lz: lâu chủ
  • m quốc: nước Mỹ
  • mã giáp: lốt ngoài, ID giả
  • mb: money boy, ngưu lang; nghĩa khác: (chửi bậy)
  • mm: muội muội, mỹ mi)
  • ms: mã thượng (lập tức
  • nb: (có lẽ là) ngưu bức
  • nc: nao-can, não tàn (đần độn)
  • nnd: (chửi thề) nãi nãi đích
  • ntr: netorare, đội nón xanh
  • nx: (có lẽ là) ngưu x
  • orz: (nhìn ngang) biểu tượng quỳ gối bái lạy
  • p: thí, pk
  • q bản: cute bản, hoạt họa bản
  • qb: khổ bức
  • qj: cưỡng gian
  • r quốc: Nhật Bản (đôi khi là Nga)
  • rf: nhũ phòng (đừng hỏi ta, tự tra đi ~_~)
  • rp: nhân phẩm (chỉ vận may)
  • sa phát (sô pha): spam topic
  • sb: ngốc B
  • sd: soper dollfie
  • sh [thị]: Thượng Hải
  • song C: song xử (nam nữ chính là xử nam xử nữ)
  • t: 1- đồng (đơn vị tiền đồng); 2- kick ra
  • thần mã: thập ma (cái gì)
  • tmd: tha mụ đích (mẹ nó)
  • tnnd: tha nãi nãi đích (con bà nó)
  • tôm thước/ hà mễ: cái quỷ gì
  • trang B: >> trang 13 >> trang 13 tuổi >> giả ngây thơ ~ ngụy quân tử, nữ version; nghĩa khác: trang BIG >> giả vờ vĩ đại tuyệt vời
  • tx: đùa giỡn (tiao-xi)
  • v5: uy vũ
  • w: vạn (10000)
  • ws: đáng khinh (wei-suo)
  • xb: tiểu Bạch
  • xe: tà ác
  • xy: tính dục (nhu cầu tình dục)
  • xz: bra
  • y: ngân (đơn vị tiền bạc)
  • yb: nguyên bảo
  • yd: dâm đãng
  • yy: ý dâm, hoang tưởng, tự sướng (yi yin)
  • z quốc: Trung Quốc
  • zf: chính phủ
  • zgsh: Trung Quốc thạch hóa (hãng dầu mỏ, xăng dầu… của Trung Quốc)

.

.

Phiên âm

Sang trang này để tham khảo.

.

.

Khác

  • nhân yêu: gay, (võng du) nam ngoạn nữ nv
  • yêu nhân: nữ ngoạn nam nv
  • bách hợp: lesbian
  • nâm: ngài
  • khuẩn: quân
  • tử (trong thành ngữ), nhữ (trịnh trọng), nhĩ (bình thường), nê (nói trại đi), quân (đối nam), khanh: ngươi
  • nê manh: nhĩ môn (các ngươi)
  • ngô (trịnh trọng), ngã (bình thường), ngẫu (tiếng địa phương, thường dùng như đùa cợt), yêm (đùa cợt, nhược thế), oa, ngạch (nói trại đi), liên (= trẫm), cô (= trẫm): ta
  • ngẫu tích thần/ ngạch tích thần/ ngạch giọt thần: ngã đích thần (oh my God, thần của ta)
  • tích (giọt): đích (sở hữu, giống như ” ‘s ” trong tiếng anh)
  • nữu: cô bé, bạn gái (đối với nữ, ám chỉ bạn thân là nữ; đối với nam, ám chỉ gf)
  • nãi: là, nghĩa khác: ngươi
  • bôi (chén) cụ (cốc chén): bi kịch
  • tẩy cụ: hài kịch
  • đả (đánh) tương du: mua nước mắm (nghĩa đen), đi ngang qua
  • nổi danh đường: hàng dỏm
  • sơn trại: hàng nhái, hàng kém chất lượng, hàng giả
  • ô long: chuyện gây xấu hổ, dở khóc dở cười
  • cẩu huyết: tình tiết kịch tình khoa trương giả tạo
  • lôi: văn cà giật lẩy bẩy giống như bị sấm đánh
  • hà cua: hài hòa (đánh mosaic)
  • tính phúc: ách… độ cường hãn trong sinh hoạt vợ chồng
  • phúc hắc: (bụng đen) mặt ngoài vô hại bình phàm nhưng kỳ thực rất mưu mẹo âm hiểm
  • buồn (muộn) tao: bề ngoài lãnh tĩnh, trầm mặc mà thực tế giàu có tư tưởng cùng nội hàm. Loại này đám người không dễ dàng biểu đạt cùng lộ ra ngoài các loại hỉ nộ ai nhạc cùng biến hóa trong cảm xúc, nhưng là trong một số trường hợp hoặc hoàn cảnh, thường thường sẽ biểu hiện một cách ngoài tưởng tượng. Biểu hiện này có yếu tố show off nhất định, nhưng là ở một trình độ nào đó cũng phản ánh hoạt động nội tâm chân thật của cá nhân.
  • khiếm trừu: đáng ăn đòn, đáng đánh đòn, muốn ăn đòn
  • hỗn đản: (trứng tạp chủng) đồ khốn
  • đản đau: này thôi, đản ý chỉ nam tính đồ vật nơi hạ phúc, đản đau (nghĩa đen + nghĩa bóng) = đau kịch liệt mà không dám nói ra
  • liêu âm chân: chiêu đá trúng nửa dưới của đàn ông (và vì sao là ‘âm’ mà không phải ‘dương’ thì ta không biết >.<)
  • nhị: ngu ngốc (một cách khác người)
  • nhị bách ngũ (250): kẻ ngu ngốc cứng đầu
  • pia: đá đi
  • tiểu tam: kẻ câu dẫn chồng (hoặc vợ) người ta, từ này thường ám chỉ phụ nữ
  • tạp: card, thẻ
  • bái thiếp: bài post
  • thủ cơ: di động
  • lam nha: bluetooth
  • hiệt (trang) du: browser game, game trên trang web
  • thủ du: mobile game, game trên di động
  • thủ bạn: garage kit
  • quanh thân (周边, chung quanh): sản phẩm tương quan
  • ngưu bì đường/ da trâu đường: kẹo mè xửng, kẻ dai như đỉa
  • điềm tâm: sweetheart
  • quai quai: darling
  • nam/ nữ phiếu: bạn trai/ gái
  • lữ hài tử (đứa nhỏ): nữ hài tử (cô gái)
  • thục thử (cây cao lương): thúc thúc
  • thâm tỉnh (giếng sâu)băng: thần kinh bệnh (bệnh tâm thần)
  • tuyên: yêu
  • phạt: không
  • khai sâm: vui vẻ
  • truy tinh: truy đuổi thần tượng
  • phấn: fans
  • ngưu lang, áp tử/ vịt: khụ, khụ, khụ… nam host, hiện đại kỹ nam…
  • áp (vịt) lê: áp lực
  • áp lê sơn đại: áp lực như núi
  • bạch nhãn: xem thường (ngoại lệ “bạch nhãn lang” – kẻ vong ân phụ nghĩa)
  • béo thứ: đồ lót
  • thử tiêu: chuột máy tính
  • thủy nê: xi măng
  • chuyên: gạch
  • ngõa: ngói
  • thước trùng: sâu gạo, kẻ ăn không ngồi rồi
  • hoa quả khô: thực học, học vấn
  • dắt lừa thuê: cảm giác
  • tiếp (nhận) tra, tiếp thoại tra: tiếp lời, đáp lời
  • thổ (phun) tào: châm chọc chê bai (ghê tởm muốn ói ra v.v…)
  • an lợi: tiếp thị, quảng cáo, khuyến mãi
  • hoa thủy: trốn việc
  • báo xã (tòa soạn báo): báo thù xã hội
  • cẩu đái: (hài âm) go die, đi chết, tử vong
  • tạp bãi: đá quán
  • tìm tra: gây hấn
  • tấu khải (ca khúc khải hoàn): tẩu khai (xéo đi, xéo ra, cút đi)
  • why old are you: vì sao lão là ngươi (vì sao lúc nào là ngươi)
  • how teen: hảo tiện (thật không biết xấu hổ, thật hạ cấp)
  • thảo nê mã (alpaca??): thao nhĩ mụ (mẹ ngươi)
  • ni mã: nhĩ mụ (mẹ ngươi)
  • tạo sao: hiểu/biết sao
  • thũng sao: làm sao
  • thũng sao làm: làm sao bây giờ
  • tôm thước/ hà mễ: cái quỷ gì
  • trang B: >> trang 13 >> trang 13 tuổi >> giả ngây thơ ~ ngụy quân tử, nữ version; nghĩa khác: trang BIG >> giả vờ vĩ đại tuyệt vời
  • hợp lại bàn: ghép bàn, ngồi chung bàn
  • thảo môi: kissmark, dâu tây
  • vu sư: phù thủy, bà đồng
  • phong tín tử: dã lan hương
  • khang nãi hinh: cẩm chướng
  • huân y thảo: oải hương
  • vật vong ngã: forget-me-not
  • tam sắc cận: hoa păng-xê
  • bỉ ngạn hoa: mạn đà la (ngoại lệ “bỉ ngạn hoa khai” – hoa nở bên bờ đối diện)
  • mạn châu sa hoa: mạn đà la đỏ
  • mân côi: hoa hồng
  • hãm bính: bánh bao, vận may bất ngờ
  • nhược quán chi linh: 20 tuổi
  • nhi lập chi niên: ~30 tuổi
  • bất hoặc chi niên: ~40 tuổi
  • kì di chi niên: ~100 tuổi

.

.

Lỗi convert tự động

  • gỗ vuông: phương thuốc
  • giáo trình khí: giảng nghĩa khí
  • nê-phrít: nhuyễn ngọc
  • chỉ có công tử: phiên phiên công tử
  • phong độ chỉ có: phong độ phiên phiên
  • xem thường sói: bạch nhãn lang
  • đánh bị điện giật nói: đánh điện thoại (gọi điện thoại)
  • đừng (họ): Mạc
  • đừng, khác (văn thơ): biệt
  • cũng (tên): Diệc
  • cùng (tên): Hòa, Đồng
  • cùng (trong thành ngữ): dữ, dã
  • lúa (tên): Hòa
  • ngươi (tên – Mông Cổ): nhĩ
  • đem (tên, họ): tương
  • đứng (tên): lập
  • trong suốt (tên): thanh thanh, tinh oánh
  • hương thơm (tên): phỉ, phỉ phỉ
  • bay lên (tên): phi dương
  • thẳng tới trời cao (tên): lăng vân
  • bay trên trời (tên): phi thiên
  • ngay cả (tên): liên
  • ngút trời (tên): thiên túng
  • mũi nhọn (tên): mang
  • vui mừng (tên): duyệt
  • mẹ (họ): bắc đường
  • thẻ (tên): sách
  • sao bắc cực (họ): bắc thần
  • tiểu nhện cao chân (tên): tiểu hỉ tử
  • bay liệng (tên): tường
  • đủ (tên, họ): tề
  • mặt giãn ra (tên): triển nhan
  • ca Gothic khác: ca ca đặc biệt
  • xông vào trận doanh (chi quân dưới tay Cao Thuận): Hãm trận doanh
  • (liệt kê danh từ đằng trước) chờ: đẳng (= nhóm, bọn, đám = vân vân)
  • lả lướt: Y Y (tên), linh lung (văn)
  • một đôi vách tường nhân: một đôi bích nhân
  • gió êm dịu: hòa phong
  • làm vinh dự: quang đại
  • taxi: đích sĩ
  • nhất nhất: – –
  • nhất/ khẩu: dấu thoại, dấu câu
  • bình minh: thiên minh
  • hoàn trả: thanh hoàn
  • xếp hợp lý: đối tề
  • ngày mai (tên người): minh nhi
  • vật tắc mạch: xuyên tử

.

.

Những từ thường lẫn lộn (trọng âm, typo) hoặc dùng tương đương

  • phong/phượng/phàm
  • ninh/trữ
  • diệp/hiệp
  • hứa/từ
  • tắc/trạch
  • hàm/hàn
  • trầm/thẩm
  • ngọc/vương
  • quát/quế/khắc/kiếm
  • tả/tỷ/thư
  • cổ/giả
  • ly/cách
  • giải/lân
  • cơ/ky
  • niếp/nhiếp

.

.

Lỗi do từ cấm

  • (ái) mei: (ái) muội
  • biao: biểu (biểu tử = người đàn bà yd)
  • chao: triều
  • chu: xử
  • chuang: sàng (giường)
  • fang: phòng
  • gen: căn
  • ji: cơ/kỹ
  • ji (nữ): kỹ (nữ)
  • jian: gian/ tiện
  • ju (hoa): cúc (hoa)
  • ku, kua: khố
  • luo: lõa
  • mei: mỹ/ muội
  • (phong) liu: (phong) lưu
  • qing: tình, tính
  • qing ren: tình nhân
  • ren: nhân
  • rou: nhục (thịt)
  • ru tou: nhũ đầu
  • se: sắc
  • shen: thân
  • shunsui: xuân thủy
  • (triền) mian: (triền) miên
  • wang: vọng
  • xing fu: tính phúc/ hạnh phúc
  • ye: dạ (đêm)
  • yin: dâm/ dẫn
  • yu: dục

.

.

Updated Apr 01, 2016.

Categories: Reading & Writing Helper | 211 Comments

Post navigation

211 thoughts on “Những thứ vặt vãnh thường gặp trong tiểu thuyết convert

  1. thns nàng ^^
    Một số từ không biết nên khi đọc khá khó hiểu, may có nàng làm list này
    À DIY có phải là do it yourself không? Người ta thường viết tắt vậy mà.
    thêm MB là money boy = ngưu lang.

  2. người đẹp ơi cho phép ta rước cái nì sang TTV cho chị em biết nhớ :111:
    iu nàng

    • Er, hảo thôi, chỉ là ở đây có nhiều thứ là rước từ TTV sang í, lol, còn lại lại là tớ đoán, cho nên không biết chính xác không thôi 🙂

  3. À, thêm một thứ để phục nữa. Ách, muội đi mua nhan đê *Cười vật vã*

    Tỷ à, tỷ cho muội bái sư =))

  4. Thank nàng, giờ ta đã biết 62 là gì.
    Trong truyện ta edit có nhiều loại kí tự này quá mà ta hỏi hoài không ai biết, may sao lớ ngớ vào được nhà nàng.
    Còn thiếu IP chưa có đáp án thôi.

  5. Nàng ơi ta hỏi một tí.
    Không hiểu sao mấy file raw của ta sau một đêm nó lỗi hết, mở ra toàn
    ¡¡¡¡Ì¤Èë21ÊÀ¼Í£¬ÊÀ½çÑÏÖصØÉÌÒµ»
    Mà chỉ có một số cái bị thôi, chứ hầu hết vẫn nguyên lành. Ta google mãi mà không tìm được cách giải quyết. Lên down lại raw thì vẫn bị thế, mà rõ ràng trước đó không bị sao.
    Thế là thế nào hả nàng. Ta có hỏi mấy người cũng chả có ai biết.

  6. Bạn cũng muốn lười lắm mà không được TT^TT
    Vì đa số những truyện thấy có hứng thú thì chả có ai edit cho ăn ké.
    Với lại.. võng du mà đọc cvt.. không có không khí game mấy.
    Thế nên là tự thân vận động cho nó lành *aizzzz*

    • Tớ lại thấy đọc convert nó nguyên nước nguyên vị hơn, editor của truyện VD cũng chả phải ai cũng từng ở game lăn lộn, cho nên… Tớ cũng edit vài đoạn đoạn của truyện này truyện kia, đau xót nhất là lúc gặp phải những từ ngữ hay ho mà không thể không sửa lại TT^TT

    • Tớ đồng ý là hầu hết editor của võng du đa số là dân “ngoại đạo”, mà số wp edit võng du cũng rất ít mặc dù người đọc thì…
      Phải công nhận là đọc cvt từ ngữ game nó truyền tải hơn thật, nhưng với những người mà trình đọc cvt bằng zero thì điều đó chẳng khác nào đọc văn bản ngoài hành tinh cả.
      Tớ cũng là dân chơi game, gắn bó với nó đã được gần 10 năm rồi, võng du đầu tiên mà tớ đọc là Công tử Liên Thành, lúc ấy cứ như sống lại cảm giác mình đang tung hoành trong game.
      Kể từ đấy bắt đầu lao vào con đường edit võng du, vừa để tự thỏa mãn bản thân vừa để cho người khác chia sẻ cùng
      Đến giờ vẫn chưa có võng du nào vượt qua được tượng đài Công tử Liên Thành trong lòng tớ, võng du đúng nghĩa của võng du.

  7. cảm ơn nàng nhé ^^
    những cái này rất có ích :X

  8. rất có ích vs việc edit vdu của ta ^^!!! vì một số cái ta biết nhưng làm 1 hồi cug~ chả nhớ, mún tìm lại ko thấy nữa aizz

  9. ta bổ sung cho nàng 😀
    rp: là may mắn a

  10. rất có ý nghĩa
    thanks nàng!!!

  11. Nàng ơi cho ta hỏi phát.
    Manh văn là gì.
    Trong cái đv ta đang edit, phần giới thiệu đầu nó ghi thế, ta chả biết gì đành sang hỏi nàng.

  12. Bạn ơi, vậy bg tức là gì?

  13. ngoạn sm… sm là ji` vậy nàng T^T

    • sadist & masochist: thích ngược và thích bị ngược.

      còn có cái tương tự là BDSM, tức là bondage and discipline (B&D or B/D), dominance and submission (D&S or D/s), and sadism and masochism (S&M or S/M).

  14. hi cam on anh a. Luc dau em dinh.cam?on chi. May nhay?vao phan tu.bach.nen em moi biet ko cam?on nham ^^

  15. Nha, cho ta hỏi ké.
    GD là gì vậy?
    Nguyên văn cả câu: Nhưng là, đại thần có thể dễ dàng GD như vậy sao? Đừng nói là đại thần, ngay cả đại tôm cũng không dễ dàng GD a!
    Ta hiểu đại í cái từ GD này nhưng muốn hỏi chính xác, giúp ta với nhá.

  16. Cảm ơn ss lập ra mục này *cúi đầu*

    Ss cho em hỏi chút đc không a?

    Từ ‘minh mục trương đảm’ là gì? ‘Mã thần’ nghĩa là gì?

  17. Hương

    bạn ơi cho t hỏi cái từ “tm” có nghĩa j? bt chỉ thấy tmd mà đây tự dưg có tm mà tra baidu nó ra “thương hiệu sản phẩm” chẳng biết edit làm sao T.T

  18. Ch0 ta hỏj: Đjêu Thuyền bây h đốj vs Trưởg Ngkị đều tâm ngki đã lâu r => tâm ngki ngkĩa là j a~

  19. nàng ui, cho ta hỏi tí. từ “cho” (họ) trong cv tự động là gì hả nàng?

  20. Nàng ui, ta lại hỏi nữa.
    Trong truyện ta ed có nhân vật trong cv ghi tên là Tiêu Trong Bảo Khố Thù, vậy ‘trong bảo khố’ là gì vậy nàng?

    • là ‘bảo’ ấy, hồi trước thường xem cái gì mà ‘trong bảo khố trong bảo khố’ >> ‘bảo bảo’ (cục cưng), cái này nếu có bản tiếng Hoa sẽ rõ. Mấy bản VP mới hình như đã sửa rồi. ^_^

  21. Cảm ơn nàng đã bỏ công sức ra tổng hợp đống thuật ngữ đồ sộ này nhé 😀 *ôm hôn cái* có nhiều từ ta hok biết quá :s

  22. cho mình hỏi chút khí chất danh viện là như thế nào vậy?

    • Erm, danh viện ở trong truyện hiện đại là dạng tiểu thư nhà quyền quý và giàu có, cho nên khí chất danh viện, có lẽ là ưu mỹ, nhã nhặn, quy củ, thanh lịch, v.v…

  23. Vì tớ có học tiếng Trung nên t mạn phép giúp đỡ bạn sửa 1 chút trong danh sách này bạn nhé 😀

    1920: -> chuyển luôn thành vẫn yêu em/ yêu anh có phải viet hóa hơn nhiều k bạn ^^
    94: -> chính thế, đúng thế đấy
    cj: thuần khiết (–>trong sáng)
    cn: xử nam (->>cũng có thể là xử nữ)
    fh: phúc hắc (–>người kiểu nguy hiểm/nham hiểm/ thâm hiểm k thể hiện ra ngoài)
    Kao: kháo (tiếng cảm thán) -> là tiếng chửi bậy, k phải cảm thán 😀
    nb: (có lẽ là) ngưu bức –> đỉnh, ngầu, đáng khâm phục
    nnd: (chửi thề) nãi nãi đích (–> bà nó)
    rp: nhân phẩm (chỉ vận may) (nhân cách tốt thì gặp may kiểu thế)
    sa phát (sô pha): spam topic –> tem
    sb: ngốc B —> ngờ nghệch
    tmd: tha mụ đích (mẹ nó)
    tnnd: tha nãi nãi đích (con bà nó)
    tôm thước: cái quỷ gì
    trang B: >> giả ngây thơ ~ ngụy quân tử, giả vờ vĩ đại tuyệt vời
    tx: đùa giỡn (tiao-xi) —. trêu ghẹo
    ws: đáng khinh (wei-suo) –> k hẳn là đáng khinh đâu, nó là dạng tệ hại, tàn tạ, tởm, dở hơi…. k biết nên diễn tả thế nào 😀 nhwg k phải đáng khinh đâu 😕 chỉ là khiến ng ta thấy ghê sợ, k đỡ được, k chịu được
    xb: tiểu Bạch —> dạng như tóc vàng hoe, ngây thơ ngơ ngác k biết gì.
    .

    .

    Còn lại thì 1 phần vì nhiều quá, 1 phần vì t k biết chính xác chữ Hán là j, 1 phần là cậu đã hiểu đúng nên thôi t k sửa nữa í ^^ have fun ^^

  24. Cái này rất có ích, thnx bạn nhiều ❤
    btw, bạn ơi có thể chỉ mình Hán tự của Đồng nhân / đồng văn (Fanfic) được không?

  25. ss giai? nghia~ cho em tu “phong tao” voi’ tu “tao bao” voi, 2 tu viet’ khong dau’ nha, thanks ss truoc’

    • O_O

      Nan… Từ này ta hiểu mang máng, nghe nàng hỏi, chợt giật mình đi tra. Kết quả như thế này:

      Phong tao (风骚): phong cách phù phiếm, khoa trương, cụ thể như là ăn mặc hoa lệ, rực rỡ hoa lá cành, cách xử sự có phần như diễn kịch

      Tao bao (骚包): thích phô trương bề ngoài

      Kỳ thật cái này chỉ có mấy bạn TQ hiểu được sự khác biệt, chứ với ta 2 cái này gần như nhau cả *_*.

  26. Bạn ơi, có thể cho mình hỏi 2 cụm này nghĩa là gì không.
    “khăn kim sâm chứng” (khả năng) và “hoá ám vì minh”

  27. Nàng ơi cho ta hỏi, tz là gì vậy?

  28. bạn a`, có rất nhiều từ mình hok hiểu nhưng danh sách trên hok có, bạn có thể tìm giúp mình phần mềm hay từ điển nào giải nghĩa các từ khó hiểu trong convert đc ko? thanks ♥

  29. Cậu ơi, cho tớ hỏi con rùa mao nghĩa là gì thế T^T

    • “Quy mao” (龟毛): tính cầu kỳ, kiểu cách, chọn nhặt, cố gắng đạt tới hoàn mỹ (còn có là, đến khi cần quyết định chuyện gì thì chậm như sên).

      Nghe nói từ này xuất phát từ bài hát Change myself của Li Hongwang (khụ, ta không phải fan của người này, chả biết tên Việt là gì nữa), có câu gì đấy đại loại là “Ta có thể thay đổi thế giới, thay đổi bản thân và thay đổi mao của con rùa.”

  30. AI nha!~ Lại làm phiền đây!
    cố thể cho mình hỏi “lư can” là cái gì không?

  31. lại hỏi thăm a, “áo sổ ban” (một ngành học) dịch làm sao?
    còn khúc này “Quải quá một cái loan” thật không hiểu, hic, giúp mình với

    • ‘quải quá một cái loan’ nghĩa đen là ‘quẹo qua một khúc cua’, nghĩa bóng tùy ngữ cảnh.

      ‘áo sổ ban’ = lớp chuyên toán, lớp olympic toán

      P.S: nếu không biết tiếng Hoa (ta cũng chả biết), nàng có thể xin bản raw, dùng từ điển hán việt trên mạng để tra xem từ gốc của cụm từ cần biết nằm ở đâu, sau đó baike baidu nó, google translate.

  32. bạn có thể giúp mình xem nghĩa “thưởng thức chi tình” là gì hok? >”< please

  33. bạn ơi, cho mình hỏi cái này nghĩa là j ^^
    金钟罩铁布衫 Kim Chung Tráo Thiết Bố Sam

    • … Hình như nghe mấy cái này trong võ hiệp và võng du… Kim Chung Tráo và Thiết Bố Sam đều là trong Thiếu Lâm 72 huyền công, trong game KCT đại khái là dạng phòng ngự vô địch, khiến cho người bên trong không chịu bất kỳ tổn thương, TBS hình như cũng là một kỹ năng phòng ngự.

      wikipedia nói:

      Kim Chung Tráo: “dùng vài thô quấn cục thành quả chùy rồi đánh vào thân mình mọi bộ vị, lúc đầu thấy đau sau dần không thấy đau thì thay bằng chùy gỗ, rồi chùy đồng. Sau 6-8 năm thì công phu cáo thành.”

      Thiết Bố Sam: “Luyện vai, ngực, lưng cho thành cứng như sắt, không luyện bụng. Khởi luyện bằng cách xoa toàn thân, nằm trên vật cứng. Sau tăng lên bằng các bài tập phi lưng, ngực, vai v.v. lên cát. Tương truyền công phu này do một thiền sư Tây Tạng truyền cho Thiếu Lâm tự và rất được ngưỡng mộ. Hoặc đào hố cát mịn chừng 0.33 m rồi nắm 2 tay trên xà ngang thả rơi mình xuống hố cát sao cho thân mình, ngực, bụng, vai, lưng rơi chạm xuống cát. Trước khi luyện như vậy nên quấn vải thân mình rồi xoa mạnh vào thân mình.”

      • O_o mình ed ĐV HĐ của Cố Tây Tước mà ra như vậy chắc ko ổn.

        Vì thế A Manh bạn học một đường Kim Chung Tráo Thiết Bố Sam lên tới trung học, đại học, thạc sĩ, tiến sĩ.

        于是阿萌同志一路金钟罩铁布衫上到了中学, 大学, 硕士, 博士.

        xem giùm mình nhé ^^

        • Ta nghĩ ý là cô nàng này như vô địch kim cương ngộ thần sát thần ngộ phật sát phật một đường bình an đến trung học, đại học…

          • ^^ thank nàng mất công giúp ta
            ta phải dừng rồi, ko làm nữa tại có ng` làm mất rồi :((
            xin lỗi vì làm phiền nàng ko đáng

            • Kỳ thật ta cho rằng làm cũng chả sao, nếu nàng thật thích thật thích tác phẩm. Bản thân ta đối với cái luật ‘không làm đụng nhau’ đó chỉ xem như lãng nhách, muốn làm thì cứ làm, không sao chép công sức của nhau được rồi. Nhất là khi người khác thường đổi tựa đề tùm lum tà la, google còn không ra nữa là, cấm nhau được sao.

              P.S: ta cũng không thấy có gì không đáng, ít ra từ điển từ vựng của nàng tăng thêm, có phải không? 🙂

  34. Tks nàng vì bài viết, dễ tra hơn mấy bản VP mà ta đang dùng bi giờ ^ ^
    À mà nàng ơi, cái “bố y cuộc sống” là nói về cuộc sống nghèo khổ nhá. Các nv trong loại truyện này thường bắt đầu từ hoàn cảnh “ăn không đủ no”, “ăn bữa nay lo bữa mai”…

  35. nàng ơi TT^TT cứu ta
    Tình huống tôm khô là tình huống như thế nào vậy?
    额,, 虾米情况
    Tiện thể cho ta hỏi cái đằng trước dấu phẩy nghĩa cụ thể là gì nhá

  36. nàng ơi cho ta hỏi với, ta đang edit bộ Tham lang đích xâm chiếm nhưng mà trong đấy có mấy tên ta không thể suy được >”“”<
    Xin nàng giúp ta với thực sự là nó quá khó hiểu mà ta chỉ dựa vào QT 😦
    Nếu như có thể thì cám ơn nàng thật nhiều nhà 😀

    • ? Nàng liệt kê ra xem, ta nếu biết liền nói cho nàng.

      • ô ô ô ta liệt kê ra hết rồi mà huhuhu, sao cái wp dám cắt comt của ta chứ :(( vậy ta liệt kê lại vậy TT^TT
        Lạnh Lẽo (tên người là Hàn Băng phải không nàng?)
        Giấy phép Lục Hổ là cái gì? (như ở trong đoạn ta edit thì rõ ràng đó là một loại ô tô nhưng ta không rõ nó là ô tô gì)
        Bình Dương giúp (cái chữ giúp kia khi dịch ra tên thì nó là gì?)
        Cư Hành bước (tên người có phải là Cư Hành Tiến không?)
        xin nàng giúp ta với ta chỉ dùng mỗi QT nên nó khó quá TToTT

        • Lạnh lẽo – có nhiều từ nhưng ta nghĩ là Lãnh, Hàn Lãnh (rét lạnh) có đôi khi dựa vào lỗi của QC có thể đoán được từ, chẳng hạn XX thất vọng đau khổ… = XX Hàn tâm…

          Giấy phép Lục Hổ = ta không rõ

          Bình Dương giúp = Bình Dương bang

          Cư Hành bước = Cư Hành Bộ (?) (tiến = đi tới, không phải bước)

          Nàng có thể đưa ta xem bản QC sao?

          • ta không có nàng ạ :(. ta chỉ dùng mỗi QT thôi vì máy ta không cài đặt tiếng Trung nên nó không đọc đc :((. dù sao cũng rất cám ơn nàng vì đã giúp ta 😀

            • Ách, ý ta là bản convert ấy, ta có biết tiếng Trung đâu mà gặm raw làm gì. Ta có nhìn 1 bản convert trên wattpad, nhưng mà không có 1-2 từ nàng liệt kê ra nên ta cũng khó mà đoán được, chắc có lẽ vietphrase khác nhau.

              • bản ta chỉ có mình bản vietphrase thôi :(((( làm sao h huhuhuhhu. A! có mấy từ trên kia còn có trong truyện # nữa nàng ạ 😦 không phải chỉ có trong tham lang đâu 😦

  37. Nàng ui,mao cốt tủng nhiên là gì thế ? >////<

  38. Nàng ơi giúp ta đoạn này với
    “Cuộc đời đầu một hồi, hắn nhận thức đồng trong sách đối mỹ nữ hình dung — xa mà vọng chi, kiểu nếu thái dương thăng ánh bình minh. Bách mà sát chi, chước nếu phù cừ ra lục ba. Nùng tiêm trung, dài ngắn hợp. Kiên nếu tước thành, thắt lưng nếu ước tố. Duyên gáy tú hạng, hạo chất lộ ra……”
    Ta đọc mà không hiểu tẹo gì luôn á >”<
    Cám ơn nàng trước ❤

    • Lần đầu trong đời, hắn tán đồng với lời lẽ minh họa trong sách về cô gái đẹp: “………”

      Cái đoạn trong dấu ngoặc, đó là trích từ Lạc Thần Phú của Tào Thực, từ đoạn “Viễn nhi vọng chi…”. Nàng có thể google, tham khảo bản dịch của nó. Bài này từ ngữ rất hoa mỹ ^_^.

  39. lolleo

    Bạn ơi cho mình hỏi bản qt nó ghi là “Thiên đường hữu ngạn ” có nghĩa là gì đấy?

  40. lolleo

    Bạn ơi ,b có thể dịch đoạn này cho mình đk ko, mình có đọc qua qt n ko hiểu lắm “江涵今年升大学. A 大. 数一数二的重点大学, 就是江博的学校. A 大校董有江爸爸一个, 江涵以一个不够奇高的分数线又不算差的扎眼的分数, 进来了.”

    • nàng để phần dịch ra của QT xem, ta không biết tiếng trung ^_^”.

      • lolleo

        ok nàng,” Giang hàm năm nay thăng đại học. A đại. Số một số hai đích trọng điểm đại học, hay giang bác đích trường học. A đại tá đổng hữu giang ba ba một người, giang hàm dĩ một người thiếu kỳ cao đích phân số hựu bất toán soa đích chói mắt đích điểm, vào được. ” Đây là một nghĩa còn cái này vp nàng xem có dùng đk thì xem luôn: “Giang hàm [năm nay] [thăng/lên chức] [đại học]. A đại. [Số một số hai/hạng nhất hạng nhì] [đích] [trọng điểm/điểm tựa/điểm đặt/có trọng điểm] [đại học], [hay/chính là/nhất định/cứ/đúng/dù cho/ngay cả…cũng] giang bác [đích] [trường học/nhà trường]. A [đại tá] đổng [hữu/có] giang [ba ba] [một người/cái], giang hàm [dĩ/lấy/với] [một người/cái] [thiếu/không đủ/chưa/chưa đủ/không…lắm] kỳ cao [đích] [phân số/điểm chuẩn] [hựu/vừa/lại] [bất] [toán/tính] [soa/sai/kém/xui xẻo] [đích] [chói mắt/gai mắt/chướng mắt] [đích] [điểm/điểm số/phân số], [vào được].”

        • Năm nay Giang Hàm vào đại học, đại học A, vốn là đại học danh tiếng nhất nhì, cũng là trường học của Giang Bác. Giang ba ba có một ghế trong hội đồng quản trị của đại học A, vì vậy Giang Hàm lấy một điểm số chướng mắt, không bị tính sai mà kém xa điểm chuẩn, vào được.

  41. lolleo

    nàng ơi, lại mò sang làm phiền nàng đây, nàng coi hộ ta mấy cụm này với, đọc qt ko hiểu gì cả a, “thiên chi kiệu tử”, “phạt thiện khả trần”, giúp ta ms nàng ơi T.T~~~

  42. Bạn ơi cho mình hỏi, từ “phách chân” ở đây có nghĩa gì vậy ? T^T Thankssss, mình đang edit Võng du >”<

    "[Phách/bổ/chẻ/chém] [chân] [và vân vân/chẳng hạn/gì gì đó/vân vân] [ghét nhất bị] [/liễu]!" [Nàng/tha] [quát], "[Không/bất] [chơi] [không/bất] [chơi], [này/cái này/việc này/vật này/quá/rất] khu [rốt cuộc/cũng nữa] ngốc [không nổi nữa]!"

    • phách chân = đá, bồ đá.

      “Ghét nhất bị bồ đá!” Nàng rống lên, “Không chơi, server này cũng không ở lại được nữa!”

      • Ah … cảm ơn bạn nhiều lắm ^^

        • thanh minh 1 hào trong thành quân lâm thiên hạ đích bang chúng một cái so với một cái nho nhã lễ độ, kính cẩn khiêm tốn làm cho, còn có mấy mầu dục huân tâm đích tiểu tử thật xa dắt giọng hát ở công cộng kênh hảm đâu. . . . .

          Xin giúp mình dịch đoạn này với Moku >””<)

          • Gia gia rơi lệ đầy mặt gióng trống khua chiêng mà dẫn dắt chậm rãi hai đội nhân không hề né tránh đấu đá lung tung địa hướng trên núi đi, đột nhiên mùi thơm ngát Bạch Liên tố thật đúng là phụ thân bình thường thánh mẫu khí tràng toàn bộ khai hỏa! Thế nhưng một cái đi lên khảm của nàng nhân cũng không có!
            Cả đoạn khó nhằng này nửa T^T Mình xin cảm ơn trước!

            • Nhà nhà rơi lệ đầy mặt, gióng trống khua chiêng mà chậm rãi dẫn hai đội người không ngừng đấu đá đi lên núi; đột nhiên [mùi thơm ngát bạch liên tố] (ID?) giống như bị nhập ma, linh hồn thánh mẫu tỏa sáng rực rỡ! Vậy mà không một ai chạy lên chém nàng!

              Nàng nên tìm bản Hán Việt để xác định tên riêng.

          • “Trong thành Thanh Minh số 1, hội viên của Quân Lâm Thiên Hạ người người nho nhã lễ độ, kính cẩn khiêm nhường (hoặc kính cẩn khiêm tốn nhường đường??), còn có mấy gã (thằng nhóc?) háo sắc đang gào khan cổ họng ở kênh công cộng đâu…”

            Ta không rõ là tên thành là “thanh minh số 1” hay chỉ là “số 1”, nếu “thanh minh” đứng riêng có thể là “ngày thanh minh” hoặc “biện minh/thanh minh thanh nga”; còn có mấy đoạn trong ngoặc, nàng điều chỉnh cho phù hợp.

  43. xin hỏi “trường bao trong câu ” lão già đầu đầy trường bao” dịch thế nào ạ?

  44. Tiểu Thẩm Du

    – Hồi trước đã nhớ có một lần muội vào nhà của ca ( hay tỉ ) rồi….nhưng bị lạc mất….giờ muội đã trở lại * nhào tới nhận bừa* muội là muội muội thất lạc của ca đây…….( nhận bừa nhá ). Dù sao cũng Thanks ca đã lập ra cái bảng này * chụt choẹt*

    • ruapark2901

      – Cơ mà cảm ơn ca ca về những từ trên nhá :3

    • @_@

      Muội muội của ta diệt nàng bi giờ *_*. Hôm nọ con bé vừa bảo muốn có quà sinh nhật, thế là ta phán cho nhỏ một câu: “Ngài là ai, ta có quen ngài sao?” nhỏ hậm hực hết một lúc, hắc.

      • – Hự….không quen thì cũng phải tỏ ra ….. quen chứ :”( tội nhỏ đó quá….

  45. Văn này tác giả là một cái gà mờ khảo chứng đảng, văn này là hp hệ liệt tiểu thuyết hậu tục diễn sinh kịch tình, khảo chứng cũng căn cứ vào bộ sách [ trang web hòa phỏng vấn tư liệu nhiều lắm, thứ tác giả không thể hoàn toàn khảo chứng ], bất quá sẽ có thích hợp phát huy [ hội tận lực tự bào chữa ]. Yếu đặc biệt chỉ ra một chút chính là, văn này lý Voldemort hội thủ hộ thần ma chú, mà Rowling từng tại mỗ phỏng vấn trung nói thực tử đồ trừ bỏ Snape ngoại không có người có thủ hộ thần, nhưng là điểm ấy tác giả tại đặt ra khi không biết, mặt sau cũng không có cách nào khác sửa lại. Để ý vấn đề này thân yếu thận nhập ~~ cúi đầu ~~
    cái đoạn trên mình nên dịch như thế nào ạ?
    p/s:xin thông cảm bởi vì ta là dân mới vô nên không hiểu lắm=.=

    • “Tác giả của truyện này có khả năng khảo cứu gà mờ (nghiệp dư/ mù mờ…), truyện này là ý tưởng suy diễn từ bộ truyện Harry Potter, khảo cứu cũng căn cứ vào bộ truyện (tư liệu từ trang web và phỏng vấn tác giả rất nhiều, thứ lỗi cho tác giả không thể nghiên cứu toàn bộ), nhưng mà sẽ phát huy cho phù hợp tình huống (sẽ cố gắng chỉnh lý). Cần chỉ ra một điểm đặc biệt là, trong truyện này, Voldemort có khả năng sử dụng phép Thần Hộ Mệnh (Patronus); trong một buổi phỏng vấn, Rowling từng nói Snape là người duy nhất trong số các Tử Thần Thực Tử có Thần Hộ Mệnh, nhưng mà tác giả lại không biết điểm ấy lúc vừa đặt ra ý tưởng. Độc giả quá lưu ý vấn đề này hãy suy xét lại xem có nên đọc không ~~ cúi chào ~~”

  46. Reblogged this on U Hồn Cốc and commented:
    Những thứ vặt vãnh thường gặp trong tiểu thuyết convert

  47. ôi blog của tỷ nhiều cái hay nha….tỷ có thể giúp muội muội dịch cái từ ” SE” nghĩa là gì không? Nguyên văn của câu nè
    Mỗ nữ: “Nghiêm túc điểm, đả kiếp đâu!”
    Mỗ nam lập tức cởi quần áo: “Kiếp SE sao không?”

    • “se” này là pinyin của “sắc” ấy, đôi khi tác giả viết truyện trúng từ cấm của web truyện cho nên đổi thành pinyin.

  48. cảm ơn chị……..

  49. chưa đọc hết nhưng cứ com cái có tí quên…
    ta phải công nhận, nàng đắc đạo rồi đấy, bái phục bái phục O~Ob

  50. tiểu bình nam

    nàng ơi ta có thể cop cái này về làm tài liệu được không ta cũng muốn chia sẻ cho người khác biết thêm nhưng khi nào chia sẻ ta hứa ghi rõ nguốn dc k nàng

  51. Chào bạn. Ngại quá, bạn có thể giúp mình hai đoạn QT này được không ? Mình đọc không hiểu cho lắm ^^

    “Tiểu Ngư không có nhìn lên gian, nhưng theo hắn không có xoay ngược lại thịt gà, nhưng phía dưới da gà cũng không có bị thiêu đến rất tiêu trạng thái đến xem, này chỉ boss giải quyết thời gian dùng đắc cũng không quá dài”

    “Tuổi trẻ tổng giám đỉnh một đầu kê bánh ngô, trên chân đặng nhân tự tha, áo sơmi nhiều nếp nhăn , sắc mặt xanh mét đứng ở biểu hiện bình tiền, kỹ thuật bộ viên công nhóm bị tổng giám phóng xuất ra đến lãnh khí lãnh thẳng run”

    Cảm ơn bạn rất nhiều.

    • “Tiểu Ngư không có canh đồng hồ, nhưng xem xét trạng thái của thịt gà chưa bị đảo/xoay lên trên, phần da gà phía dưới không bị nướng khét cho thấy, giải quyết con boss cũng không tốn thời gian quá nhiều.”

      “Ngài tổng giám đốc trẻ tuổi đầu như ổ gà, chân mang [dép lê?? đoán bừa], áo sơ mi nhăn nhúm, sắc mặt xanh mét đứng trước màn hình, nhân viên ban kỹ thuật bị khí lạnh toát ra từ người tổng giám đốc thổi run rẩy.”

  52. “我拉拉?喏,那边那两贼才是一对好基友咧!” 。
    Nàng,có thể giúp ta dịch câu này đc ko a ? Tks nàng trước ~

  53. – Nàng,lại làm phiền nàng nữa a ~ >xx<:

    "Ai nha, ta quên mất, ta tới tìm ngươi là có thứ tốt cho ngươi." Khương Uyển Uyển chuyển đề tài, đề tài này, liền liền nói thiếu cũng là không được . Nàng theo phía sau kia chỗ nhất hộp đóng gói rất được Mã Tạp long, "Chính tông nước Pháp không vận mới mẻ rơi xuống đất, một bệnh nhân mang cho ta từ nước Pháp , trong lòng nhớ tới ngươi liền lấy ra đưa cho ngươi."

    • “Ai nha, ta quên mất, ta tới tìm ngươi là có thứ tốt cho ngươi.” Khương Uyển Uyển chuyển đề tài/ đánh trống lảng, đề tài này, cho dù đề cập sơ qua cũng là không được. Nàng lấy từ phía sau ra một hộp macaron (một loại bánh) có bao bì xinh đẹp, “Chính hiệu của Pháp, vận chuyển (trong tình trạng) mới mẻ/ mới ra lò qua đường hàng không, là một bệnh nhân từ Pháp mang đến cho ta, chợt nhớ đến ngươi liền lấy ra đưa cho ngươi.”

  54. – Cho ta hỏi seqingyinhui tin tức là gì thế =x=

  55. – Lại làm phiền nàng nữa,ngại quá ><:

    Giữa hành lang, Thúy Trúc, tảng đá, thủy ánh Minh Nguyệt, lạc Thủy Liên Y, điềm đạm cao nhã động lòng người hình ảnh, nơi này tĩnh giống như tiễu không người yên nơi xuyên qua trung đình, khúc kính thông u không biết vòng vo mấy vòng, Tô Mi Tiếu bị mang tiến một cái nho nhỏ biệt viện lý, đẩy ra kia nói rất nặng điêu Hoa Mộc môn, lại là một khác phiên cảnh tượng. Đinh tai nhức óc âm nhạc thanh hỗn tạp mê muội huyễn ngọn đèn nghênh diện mà đến, đem vừa rồi kia hết thảy Thanh U ngăn cách bên ngoài, nhân giống nhau xuyên qua thời gian lưu chuyển, đến một cái khác thời không.

    • Trên hành lang là một bức phong cảnh cao nhã động lòng người – trúc xanh, tảng đá, nước soi vầng trăng, sóng nước gợn gợn; yên tĩnh giống như ít có dấu chân người đến. Xuyên qua trung đình (một đình viện ở trung gian), lối đi ngoằn ngoèo không biết mấy vòng, Tô Mi Tiếu bị đưa vào trong một biệt viện nho nhỏ, đẩy ra cánh cửa gỗ nặng nề khắc hoa (hay cánh cửa nặng nề khắc cây và hoa??), lại bắt gặp một cảnh tượng khác. Tiếng âm nhạc thùng thùng nhức óc xen lẫn ánh đèn mê muội hoa mắt đập vào mặt, cách ly tất cả những tĩnh lặng êm ả bên ngoài, con người tựa như vừa xuyên qua dòng thời gian, đến một chỗ thời không khác.

  56. Thoạt nhìn như một mực cười bàn
    Chị ơi, cái từ mực cười bàn là gì ạ?

    • nàng copy cả đoạn gần đó được không?

      P.S: sorry reply chậm ha, dạo này mạng cùi chết được, hơn cả tuần ta không vào được wp.

      • “Lại nhìn hắn khuôn mặt khi, Tống Dung trong lòng trung yên lặng tán thưởng thanh. Ở trong thôn ở thiệt nhiều năm, Tống Dung đã muốn thật lâu không có gặp qua đoan chính đẹp nam nhân. Mà nằm ở nàng trên giường này nhân, mày kiếm nhập tấn, mũi cao thẳng, khóe miệng trời sinh hơi hơi thượng kiều, thoạt nhìn như là một mực cười bàn.”

        Nó đấy

        • trong này nghĩa là “Nhìn lại khuôn mặt hắn, Tống Dung trong lòng thầm khen ngợi. Nhiều năm sống trong thôn, Tống Dung thật lâu rồi chưa từng gặp một người đàn ông tuấn tú đoan chính (đẹp trai theo kiểu đoan chính). Mà kẻ đang nằm ở trên giường nàng, đôi mày sắc và dài, mũi cao thẳng, khóe miệng trời sinh hơi hơi cong lên, thoạt nhìn giống như vẫn luôn cười“.

  57. vũ pigg

    Nhiều cái hay quá cơ mà bây gjờ mới hiểu triệt để *đa tạ* 🙂

  58. “convert thể loại cái ta ta đọc bất quá…..”tóm lại là có chỗ hiểu chỗ không nhưng vẫn hay.

  59. pe nhung

    bạn ơi mình đọc truyện thấy có tên nhân vật là “Lâm cho đòi xương” pó tay lun. vậy tên đó dịch ra sao vậy?

  60. chị ơi, từ ” vương bát dê con ” nghĩa là gì vậy ạ.
    VD: cái gì vương bát dê con làm sự

  61. chị ơi đại tuyết đã hoàn toàn phong sơn, hách liên Vân Thiên này phòng ở tại trên núi, tự nhiên sẽ,cũng không sẽ có nhân đến bái phỏng, cũng vô ngu cái gì dã thú loại đó, có thể nói hách liên Vân Thiên trong này cơ bản chính là cùng thế ngăn cách đích một phương tiểu thiên địa, dĩ vãng một người, này dài lâu đích cả đông quý sẽ một cái sống vật đô không thấy, mặc kệ hắn tái như thế nào hỉ tĩnh, phía sau ngẫu nhiên cũng sẽ nghĩ thấy có chút tử tịch. dịch làm sao ạ ?

    • Bão tuyết đã hoàn toàn ngăn cách ngọn núi, nhà của Hách Liên Vân Thiên là xây trên núi, hiển nhiên sẽ không có người nào đến thăm, cũng không cần lo có thú hoang đến viếng; có thể nói chốn này căn bản là một bờ cõi riêng, cách ly với thế giới bên ngoài. Trước giờ một mình, hiện tại suốt mùa đông dài lâu sẽ không gặp một mống sinh vật, cho dù hắn thích yên tĩnh đến mức nào đi nữa, có đôi khi cũng sẽ thấy hơi hơi cô đơn.

  62. 0322 có nghĩa là “ngàn năm yêu thương” nữa :3

  63. 94 là tựu thị chăng @ @ 9 jiu 4 si âm gần giống jiu shi nghĩa thì đúng rồi ^_^
    Kao có thể dùng để cảm thán, nhưng theo mình biết thì thật ra nó được đọc trại đi từ âm cao (thao = Đ*) còn có từ khác như tào cũng phát âm là cao, hay được dùng chung với từ wo, là ngọa tào, nhưng cái ý ban đầu của nó là Ngã thao (ý này hơi bị bậy, như mấy từ hay chửi kèm với ba mẹ chúng ta bên mình ấy ) nhưng từ ngọa tào trong QT lại chú thích là ngôn ngữ của giới trẻ khi gặp chuyện không như ý =.=
    Bạn rất siêng năng và chăm chỉ khi lập một cái list thế này, khâm phục bạn ^_^

    • Thank you very much ༺‿༻

      P.S: kỳ thật ta thường mấy tháng không update, có khi cả năm ấy >__<. Rồi thì nàng cũng thấy nhiều chỗ ta còn không sắp xếp theo bảng chữ cái vì lười ~_~

  64. nàng ơi giúp ta với, chớ (họ) thì đổi thành gì vậy?

      • thank nàng

      • nàng ơi chỉ ta cái này nữa nhé, trong truyện có con mèo scotland cụp tai, QT ghi là gãy tai, chủ của nó đặt tên nó là tiểu gãy, vậy giờ mình đổi lại thành thế nào, tên kiểu phiên âm cũng được bạn nhé

        • Tiểu Chiết (Chiết Nhĩ Miêu = mèo cụp tai).

          • á ~ thank nàng nhớ

          • nàng ơi, dục muốn lấy chi, tất trước cùng chi nghĩa là gì vậy? cảm ơn nàng trước nhé

            • Nàng có nguyên văn Hán Việt không? hay ít ra trích dẫn đoạn có câu này, vì nhìn vietphrase ý nghĩa nhiều lắm.

              • mình không có nguyên văn, mình trích 2 đoạn có câu này ra nhé:

                Tề Bạch thở phì phì quay mặt đi không để ý đến y, giáo chủ đại nhân kéo người đến trước mặt mình, thân thủ sờ sờ mái tóc thật dài của Tề Bạch, cúi đầu nói “dục muốn lấy chi, tất trước cùng chi…… Tề Bạch ngươi muốn cái gì?”
                Tề Bạch cúi đầu, đón nhận ánh mắt lạnh nhạt của Đông Phương Bất Bại, lại đột nhiên có loại cảm giác, có lẽ đây là lần đầu tiên Đông Phương Bất Bại ăn nói khép nép mang theo khẩn cầu như vậy.

                còn đoạn này nữa:

                “Dục muốn lấy chi, tất trước cùng chi.” Y dùng loại phương thức này phá vỡ kết minh yếu ớt của Nhậm Doanh Doanh cùng Hướng Vấn Thiên. Nhìn hai ngươi kia dưới mí mắt y từ hợp tác khăng khít đến nghi kỵ lẫn nhau, bất quá ngắn ngủi chí mấy câu nói. Y đột nhiên có chút sợ hãi…… y nghĩ, mọi khi Tề Bạch hôn liền biến y thành toàn thân ôn nhu, mỏi mệt liền ngoan ngoãn nằm trong lòng y, bình thường cùng hắn nói chuyện phiếm rồi lại liên miên cằn nhằn nhưng tỏ ra vô cùng thân thiết…… chút ôn nhu này, đến tột cùng là vì cái gì? Y không biết chính mình có nguyện ý hay không cấp, cấp cái gì thì tốt……

                hình như đọc 2 đoạn này cũng không dễ hiểu lắm thì phải :(( không tìm được cũng không sao đâu, cảm ơn bạn

                • Ta đoán là ‘nếu muốn lấy đến, trước phải cho đi’. Cũng có thể, ‘nếu muốn lấy gì, trước phải cho ra một thứ khác đồng giá’. Cái cụm ‘cùng chi’ ta không rõ ràng lắm.

                  • a, ta cũng nghĩ thế đấy nhưng mà không biết dùng từ thế nào, cám ơn nàng nhé

                  • Trong quán rượu đám người sống mơ mơ màng màng mà hoan ca lấy, rất nhanh liền đem Quincy bóng lưng chôn vùi. Tô mực kinh ngạc mà xem trong chốc lát, mới đúng bên cạnh nghiêm hạo thanh nói ra: “Ngươi có cảm giác hay không được, Quincy nhưng thật ra là tại chết chống?”

                    chết chống là gì hả bạn?

                    • cứ cố làm một chuyện mà mình không muốn làm/ không nên làm/ không đáng làm/ không làm nổi nữa. Động cơ có thể là vì người khác tỏ vẻ khinh thường mình hoặc thách thức mình, vân vân.

                      Dịch không sát nghĩa là: tử sĩ diện (khổ thân).

                    • nàng ơi chỉ ta với “ta gọi nghiêm không phải cách” nghiêm không phải cách thì đổi thành tên gì vậy nàng

                    • Nghiêm Phi Ly? Nghiêm Phi Phương? Không rõ chữ ‘cách’ là ‘rời xa’ hay ‘phương pháp’, nàng đọc truyện đến đoạn gọi thân mật (‘a …’, ‘tiểu …’, ‘… nhi’…) xem là gì.

                    • trong tr k có chỗ nào gọi tiểu j j đâu nàng ạ, thôi cứ để là Nghiêm Phi Ly cho nó dễ đọc ^^

                    • “Bài trừ bên ngoài tất [nhiên] trước an ở trong” trong tiếng việt có câu nào tương đương không nàng, ta thấy quen lắm mà nghĩ mãi không ra

                    • nàng edit hộ ta câu này luôn nhé “Bài trừ bên ngoài tất [nhiên] trước an ở trong, hiện tại tựa hồ muốn đảo lại xuống, hiện tại hoạ ngoại xâm không có, cũng nên đi xử lý hạ nội lo”, cảm ơn nàng trước

                    • “Muốn đánh đuổi ngoại xâm trước hết phải dẹp loạn trong nước, lúc này hình như phải đảo ngược, hiện tại không còn họa ngoại xâm, cũng nên đi giải quyết vấn đề trong nước.”

  65. rimoca

    ss cho em hỏi cụm từ “河蟹精神” ở QT nó dịch là tinh thần cua đồng, nó nghĩa là gì vậy ạ?

    • ‘hà giải’ (cua đồng) là cách nói trại đi của ‘hài hòa’/ ‘hòa hài’, có thể hiểu là ‘làm cho xã hội hài hòa, sạch sẽ’ >> phải che chắn các loại tin tức, từ ngữ xấu xa như bạo lực, tình dục, các loại 18+ khác… Tinh thần hài hòa có thể hiểu như là tinh thần quét dọn xã hội, tinh thần tẩy sạch xã hội.

Leave a reply to Mokuyoubi (木曜日) Cancel reply